Le Midi Libre - Culture - Le fils du pauvre de Mouloud Feraoun traduit en japonais
Logo midi libre
Edition du 21 Novembre 2024



Le Mi-Dit

Caricature Sidou


Archives Archives

Contactez-nous Contacts




Colloque international sur la romancière Assia Djebar à Tizi-Ouzou
Le fils du pauvre de Mouloud Feraoun traduit en japonais
13 Novembre 2013

La traduction en langue japonaise du roman Le fils du pauvre de l’écrivain Mouloud Feraoun a été "entièrement achevé", a-t-on appris lundi à la clôture du colloque international sur la romancière Assia Djebar, organisé par l’université de Tizi-Ouzou depuis samedi dernier. "Ma concitoyenne, Etsuko Aoyagi, de l’université du Japon vient d’achever la traduction intégrale de l’œuvre romanesque "Le fils du pauvre" de l’écrivain algérien Mouloud Feraoun.

L’auteur de cette traduction est actuellement à la recherche, au Japon, d’une maison d’édition pour la publication de son travail", a indiqué Kiyoko Ishikama de l’université nippone Shizuoka, invitée du colloque pour la présentation de sa traduction, en sa langue, de l’œuvre d’Assia Djebar L’Amour, la fantasia. Selon cette chercheuse en littérature, Mme Aoyagi,  se "trouve actuellement en Algérie dans le cadre d’un travail de recherche sur l’écrivain Mouloud Feraoun", a-t-elle informé pour expliquer la présence, lundi matin, de sa concitoyenne à ce colloque, organisé par l’université de Tizi-Ouzou, en collaboration avec "Le Cercle des amis d’Assia Djebar".

Invitée à prendre la parole à l’ouverture de la séance matinale de cette rencontre, l’universitaire Aoyagi a affirmé que "la traduction dans mon pays joue un rôle essentiel dans la présentation et la réception de la littérature étrangère". "C’est par le biais de la traduction qu’on lit et apprécie les œuvres littéraires étrangères", a-t-elle expliquée. Dans ce contexte, elle a fait savoir que sur 80.000 titres (toutes disciplines confondues) publiés annuellement au Japon, 14.000 concernent le domaine de la littérature, dont 1.500 traductions d’œuvres littéraires étrangères.

"Bien que nous (japonais) soyons monolingue, nous avons une soif spontanée pour l’ouverture sur l’autre, à travers la littérature, moyen privilégié que nous utilisons pour nous adresser à d’autres pays", a-t-elle soutenu, en soulignant, dans ce sens, "le vif intérêt" que manifeste le pays du Soleil Levant pour la littérature maghrébine avec qui, a-t-elle dit, "nous partageons des affinités fondamentales, telles que l’importance que nous accordons, dans nos sociétés respectives, à la famille et aux relations humaines".

Par : I. A.

L'édition du jour
en PDF
Le Journal en PDF
Archives PDF

El Djadel en PDF
El-Djadel en PDF

Copyright © 2007 Midilibre. All rights reserved.Archives
Conception et réalisation Alstel